1 Corinthians 16:13 is an unusual, dramatic, and significant verse of Scripture. It occurs as one of the closing admonitions of a long Epistle addressed to a somewhat chaotic body of immature believers, living amidst a wildly sensual frenetic city. (So the context is similar to many of us).
What mades the verse unusual and dramatic is that (in the Greek original language) there are only seven words, and four of them are imperative verbs, two at the beginning and two at the end of the verse, bookending the three word phrase in the middle…in the faith. “Faith” is of course a central idea in all of Scripture as it is about believing God instead of the lies / deception within and around us, since the beginning of time. “Faith” also stands for the entire doctrine of God and His Word.
Here’s how these seven Greek words have been translated by 10 different English translations:
GNV (1599 Geneva Bible) and
KJV (Authorized Version, 1611)
Watch ye: stand fast in the faith: quit you like men, and be strong.
NMB (New Matthew Bible [based on Tyndale])
Watch, stand fast in the faith, acquit yourselves like men [be brave, NKJV], and be strong.
Be on the alert [Be watchful, ESV; Be on your guard, NIV]], stand firm in the faith, act like men [show courage, NET; be courageous, NIV], be strong.
Stay on guard, continue to stand firm in the faith, be men of courage, grow in strength.
MEV (Modern English Version)
Watch, stand fast in the faith, be bold like men, and be strong.
WEB (World English Bible)
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Imperative #1: Watch! [Stay on Guard!]
Imperative #2: Stand Fast! [Stand Firm!]
Imperative #3: Acquit Yourselves Like Men! [Be Bold Like Men! Be Men of Courage!]
Imperative #4: Be Strong!
We will return in later posts to Imperatives #1, 2, and 4. But clearly, Imperative #3, which translates a single Greek word, requires some careful thinking, which we will seek to do here.
Imperative #3